Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Nguyễn Bỉnh Khiêm » Bạch Vân am thi tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/03/2020 22:03
萬紫千紅都是春,
等閑開謝總紛紛。
雪中不改堅貞操,
惟有寒梅伴主人。
Vạn tử thiên hồng đô thị xuân,
Đẳng nhàn khai tạ tổng phân phân.
Tuyết trung bất cải kiên trinh tháo,
Duy hữu hàn mai bạn chủ nhân.
Muôn tía nghìn hồng đều là xuân cả,
Hãy xem: nở rồi tàn, rối bời bời.
Trong tuyết lạnh, không đổi tiết tháo, kiên trinh,
Chỉ có mai gầy là bạn với chủ nhân.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 22:03
Muôn tía ngàn hồng đấu sắc xuân,
Nở rồi tàn héo rối phân phân.
Kiên trinh tiết tháo bền trong tuyết,
Chỉ bạn mai gầy với chủ nhân.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/08/2020 11:31
Muôn tía nghìn hồng xuân vẻ tươi,
Xem ra tàn nở rối bời bời.
Kiên trinh không đổi trong mưa tuyết,
Chỉ có mai gầy bạn chủ thôi.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/08/2020 20:43
Ngàn hồng muôn tía sắc xuân tươi
Tàn, nở thay nhau khó định rồi
Trong tuyết kiên trinh không chút đổi
Mai gầy riêng bạn chủ nhân thôi
Gửi bởi Nguyễn Phi Giang ngày 08/10/2021 23:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 09/10/2021 03:57
Xuân gợi nghìn hồng vạn tía phơi,
Cứ đơm rồi rụng rối bời bời.
Tuyết sương tiết tháo không dời đổi,
Có mỗi mai gầy kết bạn chơi.