Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Ngu Thế Nam
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/05/2014 15:27
春苑日徘徊,
竹堂侵夜開。
驚鳥排林度,
風花隔水來。
Xuân uyển nhật bồi hồi,
Trúc đường xâm dạ khai.
Kinh điểu bài lâm độ,
Phong hoa cách thuỷ lai.
Vườn xuân trong cảnh tranh tối tranh sáng,
Màn đêm đang xuống trên ngôi nhà tre.
Chim kinh hãi bay về rừng,
Gió từ sông thổi vào hoa trong vườn.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/05/2014 15:27
Vườn xuân tranh sáng tối
Đêm vừa về ngôi nhà
Chim sợ bay về tổ
Cách sông gió thổi hoa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/03/2020 04:49
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/12/2020 19:47
Vườn xuân trong cảnh lờ mờ,
Màn đêm buông xuống hửng hờ nhà tre.
Nhắm rừng chim sợ bay về,
Gió từ sông thổi bốn bề vườn hoa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/03/2020 05:11
Tranh nhau sáng tối vườn xuân xanh,
Buông xuống màn đêm trùm mái tranh.
Kinh hãi nhắm rừng chim hướng tới,
Từ sông gió thổi hoa vườn quanh.
Vườn hoa trời nhập nhoạng,
Nhà bóng tối dần loang.
Chim giật mình về núi,
Hoa theo gió toả hương.
Gửi bởi lnthang281 ngày 07/06/2024 06:02
Vườn xuân nhập nhoạng êm đềm
Màn đêm buông xuống bên thềm nhà tre
Rừng cây chim hãi bay về
Gió sông thổi lộng bốn bề hoa viên