Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Ngu Thế Nam
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/05/2014 15:25
垂緌飲清潞,
流響出疏桐。
居高聲自遠,
非是借秋風。
Thuỳ nhuy ẩm thanh lộ,
Lưu hưởng xuất sơ đồng.
Cư cao thanh tự viễn,
Phi thị tá thu phong.
Thò vòi hút móc trong,
Tiếng kêu phát từ cây ngô đồng lẻ loi.
Đậu trên cao nên tiếng kêu tự đi xa,
Chứ không nhờ vào gió thu đưa đi.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/05/2014 15:25
Thò vòi hút móc trong sinh sống
Âm từ ngô đồng vọng phát ra
Đậu trên cao, tiếng đi xa
Chứ không nhờ vả vào đà gió thu
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/09/2014 14:15
Buông vòi hút sương lạnh,
Trong lá chợt ngâm nga.
Đâu mượn gió thu đẩy,
Trên cao tiếng tự xa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/03/2020 15:58
Thò vòi hút sương móc trong,
Tiếng kêu phát xuất ngô đồng lẻ loi.
Đậu cao kêu vọng xa xôi,
Đưa xa tiếng hót không nhờ gió thu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/03/2020 16:55
Thò vòi sương móc hút trong khe,
Đơn lẻ ngô đồng rền tiếng nghe.
Nhờ đậu trên cao xa vọng tiếng,
Không đưa nhờ gió tiếng thu về.
Sương ngọt giương vòi hút,
Ngọn cây cất tiếng vang.
Ở cao âm toả rộng,
Không mượn gió thu mang.
Gửi bởi lnthang281 ngày 06/06/2024 06:30
Thò vòi hút lấy sương trong
Tiếng kêu từ phía ngô đồng lẻ loi
Trên cao tiếng tự đi thôi
Chứ không nhờ gió thổi rồi đưa xa