Đăng bởi hongha83 vào 04/02/2012 09:38
步步穿籬入靜幽,
松高柏老幾人遊。
花開花落非僧事,
自有清風對碧流。
Bộ bộ xuyên ly nhập tĩnh u,
Tùng cao bách lão kỷ nhân du.
Hoa khai hoa lạc phi tăng sự,
Tự hữu thanh phong đối bích lưu.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 04/02/2012 09:38
Mỗi bước qua rèm vào cảnh vắng,
Tùng cao bách lão mấy ai thăm?
Mặc hoa tàn nở, tăng vô sự,
Tự có dòng trong gió mát lành
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 24/11/2018 01:27
Xuyên rào từng bước vào u tĩnh
Tùng bách cao già mấy kẻ thăm
Hoa nở hoa tàn không chuyện phật
Gió lành tự có đối dòng xanh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/03/2020 12:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/03/2020 15:18
Qua rào từng bước vào thâm u,
Bách lão tùng cao ai ngoạn du.
Hoa nở hoa tàn đâu chuyện Phật,
Tự có gió lành dòng biếc lưu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/03/2020 15:28
Qua rào từng bước thâm u,
Tùng cao bách lão ngoạn du ai người.
Hoa nở tàn chuyện của trời,
Gió lành tự có dòng trôi xanh mờ.