Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Ngư Huyền Cơ
Đăng bởi hongha83 vào 02/04/2009 19:27
恨寄朱弦上,
含情意不任。
早知雲雨會,
未起蕙蘭心。
灼灼桃兼李,
無妨國士尋。
蒼蒼松與桂,
仍羨世人欽。
月色苔階淨,
歌聲竹院深。
門前紅葉地,
不掃待知音。
Hận ký chu huyền thượng,
Hàm tình ý bất nhâm.
Tảo tri vân vũ hội,
Vị khởi huệ lan tâm.
Chước chước đào kiêm lý,
Vô phương quốc sĩ tầm.
Thương thương tùng dữ quế,
Nhưng tiện thế nhân khâm.
Nguyệt sắc đài giai tịnh,
Ca thanh trúc viện thâm.
Môn tiền hồng diệp địa,
Bất tảo đãi tri âm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/04/2009 19:27
Hận gửi dây đàn thắm
Tình nay ý chẳng cần
Hội mây mưa sớm biết
Chẳng giữ lòng huệ lan
Rực rỡ đào cùng mận
Biết đâu quốc sĩ tìm
Xanh xanh trùng cùng quế
Kẻ sĩ mộ thường khen
Trăng sáng thềm sân tĩnh
Viện trúc sâu ca ngâm
Lá đỏ rụng trước cửa
Không quét đợi tri âm