Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Ngư Huyền Cơ
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 27/08/2016 10:52, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 28/08/2016 09:59
一枝月桂和煙秀,
萬樹江桃帶雨紅。
且醉尊前休悵望,
古來悲樂與今同。
Nhất chi nguyệt quế hoà yên tú
Vạn thụ giang đào đái vũ hồng.
Thả tuý tôn tiền hưu trướng vọng,
Cổ lai bi lạc dữ kim đồng.
Một cành nguyệt quế đẹp hoà trong sương khói,
Hàng vạn cây đào ra hoa đỏ ven sông dưới mưa phùn.
Cảnh đẹp như thế hãy dẹp đau buồn, vừa uống rượu say vừa ngắm,
Vì từ xưa tới nay, buồn vui luôn xen vào nhau.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/08/2016 10:52
Cành nguyệt quế hoà trong sương khói
Vạn cành đào đỏ chói trong mưa
Dẹp sầu ngắm cảnh say sưa
Vui buồn xen kẽ từ xưa vẫn là.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 27/08/2016 18:56
Một cành nguyệt quế hoà sương khói
Vạn nhánh đào sông đỏ dưới mưa
Trước chén vui say, lòng chẳng vướng
Buồn vui nay chẳng khác gì xưa.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/06/2021 21:21
Nguyệt quế một cành hoà khói sương,
Đào hoa vạn đỏ dưới mưa vương.
Đau buồn hãy dẹp say vừa ngắm,
Xưa tới nay buồn vui lẫn thường.