Thơ » Trung Quốc » Thanh » Ngô Triệu Khiên
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/04/2019 11:08
客程殊未已,
復此駐行裝。
世事憐今日,
人情怯異鄉。
月臨邊草白,
天入海雲黄。
莫恨關山遠,
來朝是樂浪。
Khách trình thù vị dĩ,
Phục thử trú hành trang.
Thế sự lân kim nhật,
Nhân tình khiếp di hương.
Nguyệt lâm biên thảo bạch,
Thiên nhập hải vân hoàng.
Mạc hận quan sơn viễn,
Lai triêu thị Lạc Lang.
Đoạn đường phải đi còn chưa hết
Lại dừng chân ở nơi này
Ngẫm việc đời ngày nay mà thương
Ở đất khách thấy sợ cho tình người
Trăng lên chiếu trắng cỏ biên tái
Chiều xuống mây biển vàng
Đừng hận về đường xá xa xôi
Sáng ngày mai đi qua Lạc Lang
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/04/2019 11:08
Hành trình khách chửa hết
Đêm lại nơi này dừng Đất khách tình người sợ
Ngày rày thế sự thương
Trăng soi biên cỏ trắng
Trời nhập biển mây vàng
Đừng hận đường xa nữa
Sáng mai là Lạc Lang