Thơ » Trung Quốc » Thanh » Ngô Triệu Khiên
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/04/2019 11:14
驚沙莽莽颯風飆,
燒赤連天夜氣遥。
雪嶺三更人尚獵,
冰河四月凍初消。
客同屬國思傳雁,
地是陰山學射雕。
忽憶吳趨歌吹地,
楊花樓閣玉驄驕。
Kinh sa mãng mãng táp phong tiêu,
Thiêu xích liên thiên dạ khí diêu (dao).
Tuyết lĩnh tam canh nhân thượng lạp,
Băng hà tứ nguyệt đống sơ tiêu.
Khách đồng thuộc quốc tư truyền nhạn,
Địa thị Âm Sơn học xạ điêu.
Hốt ức Ngô xu ca xuý địa,
Dương hoa lâu các ngọc thông kiêu.
Cát bay mù mịt trong gió xoáy
Cháy đồng hoang liền chân trời
Canh ba trên núi tuyết người vẫn đi săn
Tháng tư, giá sông băng vừa tan
Thân khách như Thuộc Quốc nghĩ đến truyền tin nhạn
Đất này là Âm Sơn học bắn điêu
Bỗng nhớ Ngô xu là đất đàn ca
Hoa dương, lầu gác, ngựa ngọc thông kiêu
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/04/2019 11:14
Cát đầy trời kinh người gió xoáy
Cháy đồng hoang liền với trời xa
Người săn núi tuyết canh ba
Tháng tư hết giá băng hà vừa tan
Khách Thuộc Quốc tính toan thư nhạn
Đất Âm Sơn học bắn điêu nhiều
Nhớ Ngô xu đất đàn tiêu
Ngọc thông cưỡi dạo gác lầu hoa dương