Đăng bởi Vanachi vào 04/08/2007 11:17, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 12/08/2019 13:17
清商浮空澄霽景,
霜信遙將孤鴈影。
十丈蓮殘玉井香,
三更風落吳江冷。
飛螢夜度碧闌干,
衣薄難禁剪剪寒。
聲斷洞簫凝立久,
瑤臺何處覓驂鸞。
Thanh thương phù không trừng tế cảnh,
Sương tín dao tương cô nhạn ảnh.
Thập trượng liên tàn ngọc tỉnh hương,
Tam canh phong lạc Ngô giang lãnh.
Phi huỳnh dạ độ bích lan can,
Y bạc nan câm tiễn tiễn hàn.
Thanh đoạn động tiêu ngưng lập cửu,
Dao Đài hà xứ mịch tham loan.
Gió vàng hiu hắt cảnh tiêu sơ,
Lẻ tẻ bên trời bóng nhạn thưa.
Giếng ngọc sen tàn bông hết thắm,
Rừng phong lá rụng tiếng như mưa.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Tầng xanh lơ lửng giương trong vắt,
Rải rác tin sương tình nhạn bắc.
Giếng ngọc sen tàn hương vẩn vơ,
Sông Ngô lá rụng canh hiu hắt.
Lập loè bóng đóm lọt qua mành,
lạnh thấm từng cơn áo mỏng manh.
Tiếng vọng lầu tiêu nghe đã dứt,
Nơi nao đài ngọc dấu loanh xanh?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/12/2018 09:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/11/2020 14:52
Tầng xanh lơ lửng gương trong,
Tin sương rải rác tình mong nhạn mờ.
Ngọc hương sen giếng vẩn vơ,
Canh khuya lá rụng sông Ngô hiu buồn.
Lập loè bóng đóm qua mành,
Từng cơn lạnh thấm mỏng manh áo hàn .
Lầu tiêu tiếng vọng dứt làn,
Nơi nao đài ngọc dấu tàn loan xanh?
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 12/08/2019 13:00
Hơi may hiu hắt bàu không,
Tinh sương thấp thoáng cánh hồng xa bay
Sen tàn giếng hãy thơm lây,
Ba canh gió thổi lạnh đầy sông Ngô.
Bên lan đóm lượn ra vô,
Phong phanh áo mỏng hơi lùa căm căm
Tiếng tiêu đã dứt, âm thầm,
Đài Dao đâu tá khôn nhằm dấu loan.