Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Tống, Liêu, Kim
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 02/11/2008 07:01, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 02/11/2008 23:17

絕句

遊子春衫已試單,
桃花飛盡野梅酸。
怪來一夜蛙聲歇,
又作東風十日寒。

 

Tuyệt cú

Du tử xuân sam dĩ thí đơn,
Đào hoa phi tận dã mai toan.
Quái lai nhất dạ oa thanh yết,
Hựu tác đông phong thập nhật hàn.

 

Dịch nghĩa

Du khách đã thay áo dài bằng áo mỏng
Hoa đào bay hết, mơ vườn đã chua
Có một đêm lạ thay tiếng ếch im bặt
Và gió xuân lại đem cái rét về mươi hôm

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hà

Vừa thay áo mỏng khách du
Hoa đào bay hết mơ chua đã về
Bỗng đêm tiếng ếch im nghe
Rét nàng Bân lại se se mấy ngày

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Áo vừa bỏ kép thay đơn,
Hoa đào bay hết, mơ vườn đã chua.
Chợt đêm, tiếng ếch im ro,
Gió đông đưa lại rét cho mươi ngày.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Du khách chơi xuân áo đổi mùa
Hoa đào tơi tả ngót đang chua
Một đêm tiếng ếch vùng im bặt
Cái rét nàng bân đến ngọt chưa

Chưa có đánh giá nào
Trả lời