Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Ngô Thì Vị
Đăng bởi Vanachi vào 08/08/2008 11:52
Biểu lý song đai trĩ bích kham,
Khai thời tinh tiết, bế yên lam.
Tứ niên quốc lệ thông triều nhất,
Vạn lý biên thầm ký dịch tam.
Lễ nhạc ưng giao cầm điểu tập,
Sơn khê tằng dữ mã xa am.
Uỷ thiên tự ngã cung hầu độ,
Lậu sát quan danh hiệu “Trấn Nam”.
Trong ngoài hai đài đối nhau trên nền núi xanh,
Khi mở thì cờ quạt rực rỡ, khi đóng thì mây khói âm u.
Lệ nước cứ bốn năm một lần triều cống,
Vùng biên cương muôn dặm chỉ đặt có trạm nghỉ.
(Ở đây) lễ nhạc chỉ truyền thụ cho loài chim chóc,
Núi sông (nơi đây) đã từng làm quen với xe ngựa (của người đi sứ).
Sợ trời nên ta phải giữ lễ triều cống,
Cửa ải mang cái tên Trấn Nam kia thật là thô lậu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/08/2008 11:52
Hai đài đối lập non xanh
Mở ra cờ quạt, đóng thành khói lam.
Bốn năm lệ nước phải làm
Biên cương muôn dặm trạm này nghỉ chân
Chim muông lễ nhạc chuyên cần
Núi sông đây đã từng gần ngựa xe.
Sợ trời phải giữ lấy lề
Trấn Nam tên ải, ngô nghê, tầm thường.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/03/2019 05:48
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/10/2020 16:49
Hai đài đối diện non âm u,
Mở rực rỡ cờ đóng khói mù.
Lệ nước bốn năm một lượt cống,
Biên cương muôn dặm trạm dừng bù.
Chỉ truyền lễ nhạc loài chim chóc
Từng nhớ núi sông với sứ, phu.
Triều cống sợ uy giữ lệ đó,
Trấn Nam tên ải thật là thô.