Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 30/10/2008 07:46

蘇堤清明即事

梨花風起正清明,
遊子尋春半出城。
日暮笙歌收拾去,
萬株楊柳屬流鶯。

 

Tô Đê thanh minh tức sự

Lê hoa phong khởi chính thanh minh,
Du tử tầm xuân bán xuất thành.
Nhật mộ sinh ca thu thập khứ,
Vạn châu dương liễu thuộc lưu oanh.

 

Dịch nghĩa

Lúc gió thổi vào hoa lê chính là tiết thanh minh
Du khách đi tìm xuân một nửa ra ngoại thành
Buổi chiều tiếng sênh ca đã thu hết
Thì muôn cây dương liễu thuộc về chim oanh

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hà

Hoa lê gió nổi tháng ba
Khách tìm xuân quá nửa ra ngoại thành
Chiều tàn lịm tiếng phách sênh
Muôn cây dương liễu dập dềnh bóng chim


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Năm

Tiết thanh minh gió thổi hoa lê
Du khách chơi xuân nửa đã về
Sênh tiếng từ lâu thôi cũng tắt
Chỉ còn riêng liễu với oanh kề


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hoa lê gió nổi tiết thanh minh
Khách đến chơi xuân nửa ngoại thành
Trời tối sênh ca vừa bặt tiếng
Ngàn dương liễu rộn tiếng chim oanh

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời