Đăng bởi Vanachi vào 05/08/2007 11:16, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 13/08/2019 13:16
風吹柳花紅片片,
佳人閒打鞦韆院。
傷春背立一黄鶯,
惜景哀啼雙紫燕。
停針無語翠眉低,
倦倚紗窗夢欲迷。
却怪捲簾人喚起,
香魂終不到遼西。
Phong xuy liễu hoa hồng phiến phiến,
Giai nhân nhàn đả thu thiên viện.
Thương xuân bối lập nhất hoàng oanh,
Tích cảnh ai đề song tử yến.
Đình châm vô ngữ thuý my đê,
Quyện ỷ sa song mộng dục mê.
Khước quái quyển liêm nhân hoán khởi,
Hương hồn chung bất đáo Liêu Tê (Tây).
Gió bay bông lựu đỏ tơi bời,[Thông tin 3 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Tựa gốc cây đu đứng nhởn chơi.
Oanh nọ tiếc xuân còn vỗ cánh,
Én kia nhớ cảnh cũng gào hơi.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gió đưa hoa lựu hồng phơi phới,
Người đẹp bên đu xiêm dấp dới.
Én tía thương xuân réo rắc kêu,
Oanh vàng tiếc cảnh chần chờ đợi.
Dừng kim lặng lẽ nhíu đôi mày,
Buồn tựa song thưa mộng rắp say.
Trách kẻ cuộn rèm kêu tỉnh dậy,
Hồn hương chẳng kịp đến Liêu Tây.
Trong gió, lựu hồng rơi rụng cánh
Trên đu, mỹ nhân đùa nhí nhảnh
Oanh vàng ủ rũ ngùi thương xuân
Én tía nỉ non buồn tiếc cảnh.
Dừng kim nín lặng đôi mày chau
Tựa song thiu ngủ mộng xa bay
Ai đến cuốn rèm làm tỉnh giấc
Hồn em chẳng đến được Liêu Tây.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/12/2018 08:45
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/11/2020 14:49
Gió đưa phơi phới lựu hồng,
Bên đu người đẹp xiêm lồng gió phơi.
Oanh vàng tiếc cảnh chần chờ,
Thương xuân én tía réo mời kêu rân.
Dừng kim lặng lẽ nhíu mày,
Song thưa buồn tựa rắp say mộng dài.
Cuộn rèm trách kẻ tỉnh ngay,
Hồn hương chẳng kịp đến này Liêu Tây.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/08/2019 12:54
Gió rung hoa lựu tơi bời,
Trên đầu tha thướt dáng người mỹ nhân.
Oanh vàng ủ rũ thương xuân,
Một đôi én tía hoạ vần trong cây.
Dừng kim rủ thấp đôi mày,
Nương song hồn mộng xa bay cuối trời.
Cuộn rèm nheo nhéo kìa ai,
Cho hồn chẳng tới cõi ngoài Liêu Tây.