Thơ » Trung Quốc » Tống, Liêu, Kim » Ngô Đào
遊子春衫已試單,
桃花飛盡野梅酸。
怪來一夜蛙聲歇,
又作東風十日寒。
Du tử xuân sam dĩ thí đơn,
Đào hoa phi tận dã mai toan.
Quái lai nhất dạ oa thanh yết,
Hựu tác đông phong thập nhật hàn.
Du khách đã thay áo dài bằng áo mỏng
Hoa đào bay hết, mơ vườn đã chua
Có một đêm lạ thay tiếng ếch im bặt
Và gió xuân lại đem cái rét về mươi hôm
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Vừa thay áo mỏng khách du
Hoa đào bay hết mơ chua đã về
Bỗng đêm tiếng ếch im nghe
Rét nàng Bân lại se se mấy ngày
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 17/01/2011 07:57
Áo vừa bỏ kép thay đơn,
Hoa đào bay hết, mơ vườn đã chua.
Chợt đêm, tiếng ếch im ro,
Gió đông đưa lại rét cho mươi ngày.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/11/2015 14:08
Du khách chơi xuân áo đổi mùa
Hoa đào tơi tả ngót đang chua
Một đêm tiếng ếch vùng im bặt
Cái rét nàng bân đến ngọt chưa