Đăng bởi hongha83 vào 21/06/2008 11:28
Bài thơ được viết bằng tiếng Thái nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch.
Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 21/06/2008 11:28
Núi Lạnh
Luôn luôn phủ màu trắng
Nhẹ như chiếc nôi đưa
Ôm giữ cái lạnh giá
Một tay giữ mặt trăng
Một tay với vì sao
Vẽ trên nền trời trắng
Che khuất hình dáng ông mặt trời
Biển lạnh
Cũng lấp lánh ánh bạc
Rì rào tiếng ru ngọt ngào của tình yêu
Xua nỗi buồn qua đi
Xin hãy đợi một chút
Mặt trời sắp ló ra những tia nắng
Hãy chịu đựng một chút cái giá rét nữa thôi
Ánh bình minh chẳng bao lâu sẽ tới
Gửi bởi hongha83 ngày 21/06/2008 11:29
寒山
寒山
总以白衣裹身
如此温柔地裹着
阻绝寒意
一手握月
一手触星
抽取一张白色法兰绒手巾
遮蔽太阳的火焰;
冷海
也披着白色斗篷
轻摇慈爱的催眠曲
不让寂寞靠近
稍等一会儿
太阳尚未点燃他的火炬
对寒意稍加包容
黎明很快就会到来