Thơ » Trung Quốc » Thanh » Nạp Lan Tính Đức
Đăng bởi Mặc Am vào 22/03/2019 11:36
誰道陰山行路難?
風毛雨血萬人歡。
松梢露點沾鷹紲,
蘆葉溪深沒馬鞍。
依樹歇,
映林看,
黃羊高宴簇金盤。
蕭蕭一夕霜風緊,
卻擁貂裘怨早寒。
Thuỳ đạo Âm Sơn hành lộ nan?
Phong mao vũ huyết vạn nhân hoan.
Tùng sao lộ điểm triêm ưng tiết,
Lô diệp khê thâm một mã an.
Y thụ hiết,
Ánh lâm khan,
Hoàng dương cao yến thốc kim bàn.
Tiêu tiêu nhất tịch sương phong khẩn,
Khước ủng điêu cừu oán tảo hàn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Mặc Am ngày 22/03/2019 11:36
Ai bảo đường Âm Sơn khó qua?
Lông bay mưa máu vạn người ca
Cành thông sương ngấm tay du tử
Lau rậm khe sâu vắng ngựa xa
Dựa cây nghỉ
Nắng rừng tà
Dê vàng mâm cỗ tụ vui nhà
Đìu hiu một tối sương đêm rét
Ôm lấy khăn lông oán tuyết sa