Thơ » Trung Quốc » Thanh » Nạp Lan Tính Đức
Đăng bởi Vanachi vào 14/11/2007 16:46
蕭蕭幾葉風兼雨,
离人偏識長更苦。
欹枕數秋天,
蟾蜍下早弦。
夜寒驚被薄,
淚與燈花落。
無處不傷心,
輕塵在玉琴。
Tiêu tiêu kỷ diệp phong kiêm vũ,
Ly nhân thiên thức trường canh khổ.
Khi chẩm sổ thu thiên,
Thiềm thừ hạ tảo huyền.
Dạ hàn kinh bị bạc,
Lệ dữ đăng hoa lạc.
Vô xứ bất thương tâm,
Khinh trần tại ngọc cầm.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Đìu hiu mấy ngọn mưa và gió,
Tha phương chỉ thấy canh dài khổ.
Trở gối mấy giấc thu,
Tinh sương tiếng thiềm thừ.
Chăn đơn sao đỡ lạnh,
Tàn nến cùng lệ sánh.
Sầu muộn khắp không gian,
Bụi mờ đã phủ đàn.
Gửi bởi Vanachi ngày 21/06/2009 03:20
Rì rào lá động mưa cùng gió,
Người xa riêng biết canh dài khổ.
Trở gối đếm ngày thu,
Trăng non xế mái lầu.
Chăn đơn ghê tối lạnh,
Lệ trước đèn lóng lánh.
Mọi chuyện thảy thương tâm,
Bụi mịn phủ đàn cầm.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 14/04/2015 16:20
Xác xơ mấy lá mưa cùng gió
Canh dài khổ muộn người xa rõ
Tựa gối đếm ngày trôi
Trăng thu đầu tháng soi
Chăn đơn ghê tối rét
Lệ nhỏ đèn leo lét
Đâu chẳng chốn thương tâm
Bụi mờ phủ ngọc cầm