Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 30/03/2020 20:18

無題其二

嫩柳數行飛去綠,
新蓮幾朵送來香。
早將春景妝湖暈,
遠望山光接水光。

 

Vô đề kỳ 2

Nộn liễu sổ hàng phi khứ lục,
Tân liên kỷ đoá tống lai hương.
Tảo tương xuân cảnh trang hồ vựng,
Viễn vọng sơn quang tiếp thuỷ quang.

 

Dịch nghĩa

Mấy hàng liễu non phất phơ màu xanh
Vài đoá sen mới đưa mùi hương lại
Sớm đem cảnh xuân trang điểm cho vẻ sáng của hồ
Trông ra xa ánh sáng của núi tiếp liền ánh sáng của nước


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Trọng Tạo

Liễu non mấy ngọn đung đưa
Sen hồng vài búp gió đùa mùi hương
Sớm xuân hồ đẹp lạ thường
Nước hồ toả sáng núi vờn hào quang

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phù Lưu

Xanh xanh hàng liễu phất phơ
Thơm thơm sen mới hương vừa thoảng qua
Sớm đem xuân trải mặt hồ
Để xanh sáng nước liền bờ núi xanh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Phơ phất xanh non hàng liễu dương,
Đoá sen mới nở thoảng đưa hương.
Sớm đem trang điểm hồ xuân sáng,
Ánh sáng núi liền nước chiếu gương.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời