Đăng bởi hongha83 vào 16/10/2018 07:34
It’s better not to ask, not to deny.
But soothe the baby with a lullaby.
Nor hint his legacy of grace and grief.
Of state and sorrow, bearing and belief.
The palace duties and the palace joys;
The Dauphin howling at his emerald toys
The Infanta in a grape-skin velvet dressed.
Low cut to show the glamour of her breast;
The ebony and ivory of the table
In circled candle-light; the hand scarce able.
To lift the monstrous amethyst, which afar.
Shines to its trembling like a dancing star;
The polished galleries on a summer night.
Ablaze like rivers in the thunderous light
(Still and unwinking stood the halberdiers.
As the cloaked figure passed with the sound of tears);
The chapel where, by chantry screen, there sings.
A youth leading responses to the king’s.
Obsequies, whose lineaments he bore.
He sings in sweet soprano everymore
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/10/2018 07:34
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 16/10/2018 07:38
Nựng em bé bằng lời ru mật ngọt
Đòi hỏi chi cũng đừng phản đối chi
Chưa phân biệt hồng ân hay đau khổ
Vẫn tin vào một thân phận từ bi
Trọng trách đấy hay niềm vui quan cách
Lệnh của vua nào ngọc bích trân châu
Trên mình bé phủ lụa là nhung gấm
Cố phô trương tấm thân ngọc sang giàu
Này ngà ngọc này gỗ mun đủ kiểu
Ánh sáng đèn rực rỡ chiếu rọi xa
Chẳng dám đụng đến thạch anh màu tím
Run rẩy buồn phát sáng tựa sao sa
Đêm mùa hạ những trưng bày mỹ thuật
Sáng loà như dòng chảy xiết sáng loà
Sửng sốt nhìn chiếc kích thời Trung cổ
Bộ mặt nào phong kín nước mắt sa
Nơi nhà nguyện tiếng ca đoàn xướng giọng
Tuổi trẻ giờ lãnh đạo vẫn ưu tiên
Vua băng hà với nét mày lắng đọng
Giọng nữ cao còn chan chứa ưu phiền