Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Mạc Thiên Tích » Minh Bột di ngư
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/12/2018 23:43
鱸溪泛泛夕陽東,
冰線閒拋白練中。
鱗鬣頻來黏玉餌,
煙波長自控秋風。
霜橫碧翟虹初霽,
水浸金鉤月在空。
海上斜頭時獨笑,
遺民天外有漁翁。
Lư khê phiếm phiếm tịch dương đông,
Băng tuyến nhàn phao bạch luyện trung.
Lân liệp tần lai niêm ngọc nhĩ,
Yên ba trường tự khống thu phong.
Sương hoành bích địch hồng sơ tễ,
Thuỷ tẩm kim câu nguyệt tại không.
Hải thượng tà đầu thời độc tiếu,
Di dân thiên ngoại hữu ngư ông.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/12/2018 23:43
Sông Lư bảng lảng ánh dương hồng,
Ném sợi băng trên tấm lụa trong.
Mồi ngọc đã làm ngon miệng cá,
Gió thu đâu để nổi cơn giông.
Cầu vòng cần trúc hơi sương đượm,
Trăng uốn vành câu bóng nước lồng.
Lắm lúc ngửa nghiêng cười với biển,
Bên trời riêng một cõi ngư ông.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/04/2019 15:47
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/10/2020 16:58
Sông Lư bảng lảng ánh hồng,
Trên băng ném sợi lụa trong trắng màu.
Miệng ngon mồi ngọc cá mau,
Gió thu để nổi giông đâu tự mình.
Cầu vòng sương đượm trúc xinh,
Bóng trăng uốn nước lồng hình vành câu.
Ngửa nghiêng cười với biển sâu,
Bên trời riêng một cõi câu ông chài.