夏日南亭懷辛大

山光忽西落,
池月漸東上。
散發乘夜涼,
開軒臥閒敞。
荷風送香氣,
竹露滴清響。
欲取鳴琴彈,
恨無知音賞。
感此懷故人,
中宵勞夢想。

 

Hạ nhật Nam Đình hoài Tân Đại

Sơn quang hốt tây lạc,
Trì nguyệt tiệm đông thướng.
Tán phát thừa dạ lương,
Khai hiên ngoạ nhàn xưởng.
Hà phong tống hương khí,
Trúc lộ trích thanh hưởng.
Dục thủ minh cầm đàn,
Hận vô tri âm thưởng.
Cảm thử hoài cố nhân,
Trung tiêu lao mộng tưởng.

 

Dịch nghĩa

Ánh mặt trời miền núi bỗng lạc về hướng tây
Mặt trăng ngoài ao từ từ lên ở hướng đông
Xoã tóc hóng mát đêm khuya
Mở cửa ra sân nằm nhàn hạ thoải mái
Gió từ bụi sen đem lại mùi hương thơm
Sương trên khóm trúc giọt xuống thánh thót
Muốn cầm đàn lên gãy
Hận không có kẻ tri âm thưởng thức
Cảm xúc tâm tình, nhớ đến bạn
Nửa đêm vật vã nhớ nhung trong mộng

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bóng ô bỗng lạc hướng non đoài,
Mặt nguyệt ao đông mọc mé ngoài.
Hóng mát đêm khuya ngồi xoã tóc
Mở song nhàn hạ nằm sân nhà.
Hương sen nhờ gió mùi thơm ngát,
Khóm trúc giọt sương thánh thót sa.
Muốn giải nổi buồn đàn dạo khúc,
Tri âm thưởng thức hận không ai.
Tâm tình cảm xúc, nhớ về bạn,
Nhung nhớ nửa đêm lao mộng dài.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Nguyên Ngần

Trời chiều bóng gác non Tây
Trăng lên từ phía ao này bờ đông
Tóc buông hóng gió mát cùng
Mở bung cửa sổ nằm trong nếp nhà
Hương sen theo trận gió qua
Gõ trên khóm trúc la đà giọt sương
Cầm đàn muốn dạo một chương
Không người tri kỷ tỏ tường cùng ta
Chạnh lòng nhớ bạn nơi xa
Vào đêm giấc mộng sao mà buồn tênh


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]