14.00
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Nguyễn Đình Nghi vào 17/04/2022 22:27, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Minh Sơn Lê vào 13/11/2020 05:39

The night migrations

This is the moment when you see again
the red berries of the mountain ash
and in the dark sky
the birds’ night migrations.

It grieves me to think
the dead won’t see them–
these things we depend on,
they disappear.

What will the soul do for solace then?
I tell myself maybe it won’t need
these pleasure anymore;
maybe just not being is simply enough,
hard as that is to imagine.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đan Linh

Giây phút khi người nhìn lại ngắm trông
quả mọng chín rực hồng trong tro núi
bầu trời đêm huyền linh vòi vọi
từng đàn chim di trú đắm trong đêm.

Nỗi buồn thương lại gò siết trái tim
ngày tôi nghĩ: xứ thẳm sầu không thấy:
cái nhọc mệt của đàn chim cánh mỏi
qua rồi chăng điều ta vẫn hằng tin?

Làm sao ủi an một linh hồn lặng yên
trăn trở tim tôi phải chăng cần buông bỏ
hoan lạc, vui say một thời tôi lỡ dở
đủ đầy là khi cùng tận cuộc đời tôi
khó khăn thay cho tưởng tượng chơi vơi.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phapxa Chan

Đây thời khắc khi người gặp lại
những trái thanh lương trà chín đỏ
và trên bầu trời sẫm đen
những dải chim đêm di trú.

Cứa lòng tôi suy tư
người chết sẽ chẳng còn nhìn thấy chúng -
những thứ mà ta vẫn tựa nương,
chúng thảy đều biến mất.

Linh hồn sẽ làm gì lúc này để an ủi?
có lẽ nó sẽ chẳng còn cần
những thú vui này, tôi nhủ;
có lẽ chỉ cần không hiện hữu thôi là đủ,
dù điều này thật khó để hình dung.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời