聞說花源堪避秦,
幽尋數月不逢人。
煙霞洞裡無雞犬,
風雨林間有鬼神。
黃公石上三芝秀,
陶令門前五柳春。
醉臥白雲閒入夢,
不知何物是吾身。
Văn thuyết hoa nguyên kham tỵ Tần,
U tầm sổ nguyệt bất phùng nhân.
Yên hà động lý vô kê khuyển,
Phong vũ lâm gian hữu quỷ thần.
Hoàng công thạch thượng tam chi tú,
Đào lệnh môn tiền ngũ liễu xuân.
Tuý ngoạ bạch vân nhàn nhập mộng,
Bất tri hà vật thị ngô thân.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 20/12/2008 09:43
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 27/12/2008 06:25
Nghe nói nguồn hoa lánh nạn Tần
Bao ngày chẳng gặp dấu nhàn nhân
Khói mây động vắng không gà chó
Mưa gió rừng thiêng có quỷ thần
Trên hòn Hoàng Thạch ba cành thắm
Trước ngõ Đào Tiềm năm liễu xuân
Mây trắng say nằm êm giấc mộng
Đâu còn biết vật vốn là thân
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Ban Nhược ngày 12/11/2009 03:59
Nghe nói Đào Nguyên lánh nạn Tần,
Bao tháng đi tìm người vắng tăm.
Động phủ khói mây không gà chó,
Rừng sâu mưa gió có quỷ thần.
Trên đá Hoàng công nấm linh tốt,
Trước cổng Đào Tiềm năm liễu xanh.
Say nằm mây phủ vào giấc mộng,
Thân này chẳng biết có hay không?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 03/06/2018 18:06
Nghe nói Hoa Nguyên Tần tị nạn
Tìm kiếm toàn hoang vắng không người
Không gà chó, động đầy hơi
Vào rừng mưa gió thấy loài quỷ ma
Trên Hoàng Thạch có ba nấm đẹp
Trước nhà Đào năm gốc liễu dương
Nằm say mây trắng mơ màng
Bâng khuâng tự hỏi ta là cái chi?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/05/2022 18:01
Nguồn hoa nghe nói lánh Tần,
Bao ngày chẳng gặp dấu chân một người.
Không gà chó vắng mây trời,
Rừng thiêng mưa gió ấy nơi quỷ thần.
Đào Tiềm trước ngõ liễu xuân
Trên hòn Hoàng Thạch cành dần đẹp thay!
Mộng êm mây trắng nằm say,
Đâu còn biết vật hằng ngày thân ta.