Thơ » Ba Lan » Leopold Staff
Đăng bởi Hien Ha Ngoc vào 06/08/2019 17:28
W przedziwnym mieszkam ogrodzie,
Gdzie żyją kwiaty i dzieci
I gdzie po słońca zachodzie
Uśmiech nam z oczu świeci.
Wodotrysk bije tu dziwny,
Co śpiewa, jak śmiech i łkanie;
Krzew nad nim rośnie oliwny
Cichy jak pojednanie.
Różom, co cały rok wiernie
Kwitną i słodycz ślą woni,
Obwiązujemy lnem ciernie,
By nie raniły nam dłoni.
Żywim rój ptaków, co budzi
Ze snu nas rannym powiewem,
Ucząc nas iść między ludzi
Z dobrą nowiną i śpiewem.
I mamy ule bartnicze,
Co każą w pszczół nam iść ślady
I zbierać jeno słodycze
Z kwiatów, co kryją i jady.
I pielęgnujem murawę,
Plewiąc z niej chwasty i osty,
By każdy, patrząc na trawę,
Duszą, jak trawa, był prosty.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Hien Ha Ngoc ngày 06/08/2019 17:28
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Hien Ha Ngoc ngày 31/08/2023 11:06
Tôi sống trong một khu vườn kỳ diệu,
Nơi ngập đầy hoa và con trẻ đùa vui
Và mỗi ngày khi ánh hoàng hôn chiếu
Bao mắt cười toả sáng những niềm vui.
Đài phun nước ở nơi đây rất lạ,
Hát như tiếng cười và tiếng thở than;
Bụi ô-liu tươi tốt mọc phía trên
Đứng lặng im như canh giữ thuận hoà.
Bụi hồng gai nở quanh năm hoa thắm
Cánh hoa tươi, ngan ngát toả hương,
Chúng tôi quấn vải quanh gai nhọn,
Để lỡ chạm vào, tay không bị tổn thương.
Một đàn chim thường đến chơi vào buổi sáng
Đánh thức chúng tôi bằng tiếng vỗ cánh nhẹ nhàng,
Dạy chúng tôi bài học đối xử với mọi người
Bằng những tin tốt lành và tiếng hát vui tươi.
Nơi đây có một bầy ong nhỏ,
Cho chúng tôi lần theo dấu vết
Gom mật ngọt lành giấu ở trong hoa
Và đôi khi mang cả nọc độc về nhà.
Chúng tôi luôn chăm sóc thảm cỏ xanh,
Nhổ những bụi gai và dọn đám cỏ ma
Để mỗi người khi ngắm nhìn thảm cỏ,
Sẽ thấy tâm hồn xanh như thảm cỏ mượt mà.