Thơ » Trung Quốc » Minh » Lục Kỳ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/12/2020 10:11
落日橫江老白蘋,
同鄉停問一相親。
未嫌李尉翻新曲,
偏喜何戡是舊人。
玉管漫吹秋月白,
紅牙曾按綺筵新。
坐中恐有傷心客,
莫唱伊涼水調頻。
Lạc nhật hoành giang lão bạch tần,
Đồng hương đình vấn nhất tương thân.
Vị hiềm Lý Uý phiên tân khúc,
Thiên hỉ Hà Kham thị cựu nhân.
Ngọc quản mạn xuy thu nguyệt bạch,
Hồng nha tằng án ỷ diên tân.
Toạ trung khủng hữu thương tâm khách,
Mạc xướng Y, Lương, Thuỷ điệu tần.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/12/2020 10:11
Chiều vắt ngang sông úa bạch tần,
Gặp đồng hương hỏi chuyện lần khân.
Phải chăng ông Lý từ khúc mới,
Đây chính Hà Kham chỗ cũ thân.
Trăng thu trắng lỡ say điệu sáo,
Chiếu rượu hồng mê tấu nhạc thần.
Có khách thương tâm đang sầu não,
Y, Lương, Thuỷ điệu chớ nhiều lần.