Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Từ
Đăng bởi Vanachi vào 02/02/2009 10:33
江湖醉客。
投杯起舞遺烏幘。
三更冷翠沾衣濕。
裊裊菱歌,
催落半川月。
空花昨夢休尋覓。
雲台麟閣俱陳跡。
元來只有閒難得。
青史功名,
天卻無心惜。
Giang hồ tuý khách.
Đầu bôi khởi vũ di ô trách.
Tam canh lãnh thuý triêm y thấp.
Niểu niểu lăng ca,
Thôi lạc bán xuyên nguyệt.
Không hoa tạc mộng hưu tầm mịch.
Vân đài, lân các câu trần tích.
Nguyên lai chỉ hữu nhàn nan đắc.
Thanh sử công danh,
Thiên khước vô tâm tích.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/02/2009 10:33
Giang hồ say khướt.
Ném ly dậy múa rơi khăn lượt.
Canh ba áo lạmh sương xanh ướt.
Tiếng hát vấn vương,
Giục tàn trăng đáy nước.
Đừng mong mộng thấy hoa đêm trước.
Gác khói đài mây thành bụi tất.
Nguyên lai chỉ có nhàn khó được.
Sử chép công danh,
Trời lại không lòng tiếc.