Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
黃旗傳檄趣歸程,
急服單裝破夜行。
肅肅霜飛當十月,
離離斗轉欲三更。
酒消頓覺衣裘薄,
驛近先看炬火迎。
渭水函關元不遠,
著鞭無日涕空橫。
Hoàng kỳ truyền hịch thú quy trình,
Cấp phục đan trang phá dạ hành.
Túc túc sương phi đương thập nguyệt,
Ly ly đẩu chuyển dục tam canh.
Tửu tiêu đốn giác y cừu bạc,
Dịch cận tiên khan cự hoả nghinh.
Vị thuỷ Hàm quan nguyên bất viễn,
Trước tiên vô nhật thế không hoành.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 17/10/2024 05:23
Truyền hịch, cờ vàng giục trở lui
Gói mang, áo khoác lướt đêm dài
Chênh chênh sao Đẩu sang giờ tý
Lành lạnh hơi sương giữa tháng mười
Rượu tỉnh giật mình thân áo mỏng
Trạm gần đón bước ánh đèn soi
Hàm Quan, Vị Thuỷ đâu xa mấy
Quất ngựa ngày nào lệ luống rơi