Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Lục Du » Thi
放臣不復望修門,
身寄江頭黃葉村。
酒渴喜聞疏雨滴,
夢回愁對一燈昏。
河潼形勝寧終棄?
周漢規模要細論。
自恨不如雲際雁,
南來猶得過中原。
Phóng thần bất phục vọng Tu Môn,
Thân ký giang đầu hoàng diệp thôn.
Tửu khát hỷ văn sơ vũ chích,
Mộng hồi sầu đối nhất đăng hôn.
Hà Đồng hình thắng ninh chung khí?
Chu Hán quy mô yếu tế luận.
Tự hận bất như vân tế nhạn,
Nam lai do đắc quá Trung nguyên.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Tu Môn từ độ rảnh phiên chầu
Nương xóm đầu sông buổi gió thâu
Say khát mưa rơi nghe muốn nhắp
Mộng tàn đèn lụi ngắm thêm sầu
Hà Đồng sông núi sao đành bỏ
Chu Hán cơ đồ biết ở đâu
Những giận chân mây thua cái nhạn
Về nam còn được thấy Trung châu