Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lệnh Hồ Sở
Đăng bởi Vanachi vào 30/11/2007 20:28
十年不見小庭花,
紫萼臨開又別家。
上馬出門迴首望,
何時更得到京華。
Thập niên bất kiến tiểu đình hoa,
Tử ngạc lâm khai hựu biệt gia.
Thượng mã xuất môn hồi thủ vọng,
Hà thời cánh đắc đáo kinh hoa?
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Đã chục năm rồi chẳng thấy hoa,
Đài hồng mới nở lại xa nhà.
Bất chợt lên đường quay mắt ngóng,
Bao giờ trở lại chốn kinh hoa?
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/05/2018 11:40
Đã mười năm chưa thăm vườn nhỏ
Xa khi đài sắp nở ra hoa
Ngoái trông khi cổng vượt qua
Khi nào trở lại hào hoa kinh thành?
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 31/05/2018 21:07
Hoa vườn nhỏ chẳng viếng mười năm
giã biệt đài hoa nở tím bầm.
Lên ngựa ngoái trông ra khỏi cửa
bao giờ về lại đế kinh thăm?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/05/2022 15:26
Mười năm chẳng viếng vườn sân hoa,
Vừa nở đài hồng từ biệt nhà.
Lên ngựa rời nhà quay mắt ngóng,
Bao giờ được trở lại kinh hoa?