Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 17/10/2008 03:31

囉嗊曲其一

不喜秦淮水,
生憎江上船。
載兒夫婿去,
經歲又經年。

 

La cống khúc kỳ 1

Bất hỉ Tần Hoài thuỷ,
Sinh tăng giang thượng thuyền.
Tải nhi phu tế khứ,
Kinh tuế hựu kinh niên.

 

Dịch nghĩa

Không ưa sông Tần Hoài,
Ghét tất cả ghe thuyền đi trên sông ấy.
Vì những ghe thuyền ấy đã chở chồng tôi đi,
Hết năm này lại qua năm khác.


Theo "Tặng Lưu Thái Xuân" của Nguyên Tích, "La cống khúc" còn gọi là "Vọng phu ca", nghĩa là bài ca ngóng chồng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hà

Không thích sông Tần Hoài,
Nên ghét thuyền trên đó.
Mà năm này năm nọ,
Cứ đi miết chàng ơi!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Sông Tần Hoài chẳng thích,
Đâm ghét thuyền trên sông.
Năm hết rồi năm nữa,
Chở đi tình vợ chồng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Không ưa sông Tần Hoài
Ghét thuyền trên sông ấy
Chở chồng tôi đi hoài
Năm lại năm chẳng thấy

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tần Hoài không thích sông nầy,
Ghét ghe thuyền tất cả bày trên sông.
Vì ghe thuyền ấy chở chồng,
Hết năm này lại qua ròng nhiều năm.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời