莫作商人婦,
金釵當卜錢。
朝朝江口望,
錯認幾人船。
Mạc tác thương nhân phụ,
Kim thoa đương bốc tiền.
Triêu triêu giang khẩu vọng,
Thác nhận kỷ nhân thuyền.
Chớ nên làm vợ các người đi buôn xa,
Trâm vàng để trả thày bói (hỏi ngày chồng về).
Sáng nào cũng ra cửa sông trông ngóng,
Mà chỉ thấy nhầm toàn thuyền của người ta.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Chớ làm vợ thương nhân
Trâm, tiền thành bói toán
Sớm sớm đầu sông ngóng
Thuyền ai luôn nhận nhầm
Chớ lấy chồng thương lái,
Kim thoa ra bói tiền.
Cữa sông trông sáng sáng,
Lầm nhận mấy phu thuyền.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/01/2016 21:49
Chớ làm vợ nhà buôn
Trâm vàng trả thày bói
Sáng nào cũng ngóng đợi
Toàn thuyền người đi luôn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/05/2022 12:08
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/05/2022 15:02
Chớ nên làm vợ người buôn xa,
Phải trả trâm vàng thày bói mà!
Trông ngóng sáng nào cũng ra cửa,
Thấy nhầm thuyền của toàn người ta.