Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Lưu Nhân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/11/2018 10:25
北風初起易水寒,
北風再起吹江干。
北風三起白雁來,
寒氣直薄朱崖山。
乾坤噫氣三百年,
一風掃地無留錢。
萬里江湖想瀟洒,
佇看春水雁來還。
Bắc phong sơ khởi Dịch Thuỷ hàn,
Bắc phong tái khởi xuy giang can.
Bắc phong tam khởi bạch nhạn lai,
Hàn khí trực bạc Chu Nhai san.
Càn khôn y khí tam bách niên,
Nhất phong tảo địa vô lưu tiền.
Vạn lý giang hồ tưởng tiêu sái,
Trữ khan xuân thuỷ nhạn lai hoàn.
Gió bắc mới nổi Dịch Thuỷ lạnh
Gió bắc lại nổi thổi vào bờ sông
Gió bắc nổi lần thứ ba nhạn trắng đến
Khí lạnh thổi sạt cả núi Chu Nhai
Y khí của trời đất đã ba trăm năm
Một trận gió quét đất hết tiền lưu
Muôn dặm sông hồ khoáng đạt
Đứng nhìn nước xuân nhạn bay về
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/11/2018 10:25
Gió bắc nổi nước sông Dịch lạnh
Nổi lần thứ hai thổi mạnh bờ sông
Lần ba nhạn trắng sang cùng
Khí lạnh thổi sạt hãi hùng Chu Nhai
Ba trăm năm đất trời y khí
Trận gió qua chẳng để tiền lưu
Thảnh thơi muôn dặm sông hồ
Nước xuân đứng ngắm nhạn xa bay về