Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Ngôn Sử
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/03/2014 16:24
磧淨山高見極邊,
孤烽引上一條煙。
蕃落多晴塵擾擾,
天軍獵到鷿鷈泉。
Thích tịnh sơn cao kiến cực biên,
Cô phong dẫn thướng nhất điều yên.
Phồn lạc đa tình trần nhiễu nhiễu,
Thiên quân liệp đáo Tịch Đề tuyền.
Sa mạc sạch, núi cao, có thể nhìn tới biên cương xa nhất,
Một đài lửa báo nguy đứng chơ vơ với một sợi khói bay lên.
Bộ lạc Phồn tạnh ráo, cát bụi dấy lên,
Binh lính nhà Đường đi săn tới suối Tịch Đề.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/03/2014 16:24
Sa mạc sạch, núi cao, biên rộng
Đài báo nguy khói trắng bay lên
Người Phồn bộ lạc không yên
Quân Đường săn bắn tới bên suối Đề
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/05/2022 14:57
Núi cao cát sạch, thấy biên cương,
Đài lửa chơ vơ toả khói sương.
Bộ lạc tạnh Phồn nhiều bụi dấy,
Săn nơi Tịch Đề, quân nhà Đường.