Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Ngôn Sử
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/03/2014 16:21
蟬鬢紅冠粉黛輕,
雲和新教羽衣成。
月光如雪金階上,
迸郤頗梨義甲聲。
Thiền mấn hồng quan phấn đại khinh,
Vân Hoà tân giáo "Vũ y" thành.
Nguyệt quang như tuyết kim giai thượng,
Bính khích pha lê nghĩa giáp thanh.
Tóc mai kiểu cánh ve, đội mũ màu hồng, mi mắt kẻ chì đen,
Đã luyện tập tốt đàn bài mới "Nghê thường vũ y".
Ánh trăng trắng như tuyết dãi trên thềm màu vàng,
Tiếng pha lê chạm nhau trên bộ áo giáp giả.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/03/2014 16:21
Tóc cánh ve, mũ hồng, đen mắt
Đàn luyện trơn bài mới "Vũ y"
Thềm vàng trăng tựa tuyết in
Pha lê lách cách giáp y trên mình
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/05/2022 16:52
Cánh ve kiểu tóc, mắt đen mi,
Đàn tốt bài “Nghê thường vũ y”.
Tuyết trắng ánh trăng vàng dãi sắc,
Chạm nhau áo giáp tiếng pha lê.