Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lư Luân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/03/2014 11:37
登登山路行時盡,
決決溪泉到處聞。
風動葉聲山犬吠,
一家松火隔秋雲。
Đăng đăng sơn lộ hành thì tận,
Quyết quyết khê tuyền đáo xứ văn.
Phong động diệp thanh sơn khuyển phệ,
Nhất gia tùng hoả cách thu vân.
Lên mãi, lên mãi cuối cùng đường núi cũng hết,
Chỗ nào cũng nghe tiếng suối chảy róc rách.
Gió thổi tiếng lá xào xạc làm chó rừng sủa,
Trong nhà đốt đuốc gỗ thông, trên trời là mây mùa thu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/03/2014 11:37
Leo leo mãi cuối cùng cũng tới
Róc rách reo tiếng suối nghe cùng
Gió lay khuấy động chó rừng
Mây thu lơ lửng, đuốc thông sáng nhà
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 18/05/2020 10:26
Leo mãi đường rừng cũng tới nơi
Rì rầm tiếng suối vọng xa xôi
Lá rơi chó núi ngờ ai sủa
Ánh lửa, mây thu toả sáng trời
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/04/2022 15:42
Lên mãi núi rừng cũng cuối cùng,
Chỗ nào suối chảy cũng “rùng rùng”.
Lá bay xào xạc chó rừng sủa,
Trời thu nhà đốt đuốc gỗ tùng.