Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lư Đồng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/04/2014 14:18
飢拾松花渴飲泉,
偶從山後到山前。
陽坡軟草厚如織,
睏與鹿麛相伴眠。
Cơ thập tùng hoa, khát ẩm tuyền,
Ngẫu tòng sơn hậu đáo sơn tiền.
Dương pha nhuyễn thảo hậu như chức,
Khốn dữ lộc mê tương bạn miên.
Đói nhặt hoa thông, khát uống nước suối,
Tình cờ đi vào sau núi thì cũng ra tới trước núi.
Sườn núi phía nam cỏ mềm mọc nhiều như đan vào nhau,
Ngủ cùng hươu lớn hươu nhỏ coi nhau như bạn.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/04/2014 14:18
Đói hoa thông, khát dùng nước suối
Vào núi sau ra núi trước thôi
Sườn núi nam, cỏ tốt tươi
Bạn cùng hươu, tối ngủ vùi với nhau
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/10/2018 14:56
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 30/10/2018 15:00
Đói dùng nước suối, khát hoa thông
Núi trước non sau dạo gót chân
Cỏ dệt sườn nam khoe vẻ biếc
Nhởn nhơ bầu bạn với nai rừng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/08/2021 19:18
Đói nhặt hoa thông, khát suối nguồn,
Tình cờ sau núi trước non luôn.
Sườn nam cỏ mọc đan mềm mại,
Hươu lớn hươu con bạn một luồng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/04/2022 15:50
Khát dùng suối đói hoa thông,
Chợt vào trước núi cũng vòng núi sau.
Cỏ mềm nam núi đan nhau,
Ngủ cùng hươu lớn, coi bầu bạn nhau.