Đăng bởi hongha83 vào 21/10/2009 19:08
風摧難改色,
暇盡不衰香。
莫怪開偏晚,
炎晨懶鬥芳。
Phong tồi, nan cải sắc,
Hạ tận bất suy hương.
Mạc quái khai thiên vãn,
Viêm thần lãn đấu phương.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gió táp, sắc khôn đổi
Hè qua, hương vẫn thơm
Đừng kêu riêng nở muộn
Trời nóng, ngại đưa thơm
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/01/2019 16:53
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/11/2020 20:58
Không tàn gió táp, mưa sa,
Hương hoa thu đến hè qua, vẫn còn.
Đừng kêu riêng nở muộn hơn,
Trời nồng, hoa ngại đưa thơm xa ngoài.