Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Lý Trĩ
Đăng bởi Vanachi vào 19/10/2013 04:45
旋剪香羅列地垂,
嬌紅嫩綠寫珠璣。
花前欲作重重結,
系定春光不放歸。
Toàn tiễn hương la liệt địa thuỳ,
Kiều hồng nộn lục tả châu ky.
Hoa tiền dục tác trùng trùng kết,
Hệ định xuân quang bất phóng quy.
Giải lụa thướt tha rủ trên mặt đất,
Đề châu ngọc vào dải lụa hồng, biếc mềm mại.
Trước hoa muốn đem dải lụa kết thành lớp lớp,
Buộc chặt lấy ánh xuân không thả cho đi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/10/2013 04:45
Giải lụa xoay tròn rủ thướt tha,
Biếc hồng duyên dáng ngọc châu đề.
Trước hoa lớp lớp toan cài thắt,
Giữ mãi ngày xuân chẳng thả ra.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 20/08/2017 15:43
Giải lụa thướt tha vờn mặt đất
Hồng tươi, biếc thắm dáng minh châu
Trước hoa muốn kết thêm nhiều lớp
Buộc vẻ xuân nồng chẳng thả đâu