Thơ » Việt Nam » Lý » Lý Thường Kiệt
南國山河南帝居,
截然定分在天書。
如何逆虜來侵犯,
汝等行看取敗虛。
Nam quốc sơn hà Nam đế cư,
Tiệt nhiên định phận tại thiên thư.
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm,
Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư.
Núi sông nước Nam thì vua Nam ở,
Cương giới đã ghi rành rành ở trong sách trời.
Cớ sao lũ giặc bạo ngược kia dám tới xâm phạm?
Chúng bay hãy chờ xem, thế nào cũng chuốc lấy bại vong.
南國山河南帝居,Ngoài ra, bài thơ còn có khoảng hơn 30 dị bản được chép trong các sử và sách khác nhau. Tiêu đề bài thơ do nhóm biên soạn Hợp tuyển thơ văn Việt Nam thêm.
皇天已定在天書。
如何北虜來侵掠,
白刃翻成破竹餘。
Nam quốc sơn hà Nam đế cư,
‡ Hoàng thiên dĩ định ‡ tại thiên thư.
Như hà ‡ Bắc lỗ lai xâm ‡ lược,
Bạch nhận phiên thành phá trúc dư.
(Sông núi nước Nam thì vua Nam ở.
Thượng đế đã định như vậy trong sách trời.
Cớ sao giặc phương Bắc lại tới đây xâm lược,
Gươm sáng sẽ chém hết các ngươi tan tành như chẻ tre.)
Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]
Sông núi nước Nam vua Nam ở
Rành rành định phận tại sách trời
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm
Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời.
Gửi bởi Đông Hải Cù Sinh ngày 16/03/2024 17:08
Có 1 người thích
Vua Nam, sông núi nước Nam coi;
Phân định rành rành ở sách trời.
Giặc dữ cớ sao xâm phạm đến?
Chúng bay nhất định bại vong thôi!
Gửi bởi canhcuarooc ngày 17/11/2024 05:19
Nước nam sông núi vua nam ngụ
Đã định sách trời lại phải tu
Giặc cỏ cớ sao lại bạo ngược
Chúng mày rước hoạ chuốc phiền ư
Gửi bởi Vodanhthi ngày 10/01/2009 07:29
Có 1 người thích
Nam quốc sơn hà Nam đế cư
Hoàng thiên dĩ định tại thiên thư
Như hà Bắc lỗ lai xâm phạm,
Nhất trận phong ba tận tảo trừ.
Gửi bởi Thiềng Đức ngày 20/11/2012 13:14
-LÃO THẦN TÁM SÁU
Lý Thường Kiệt * họ tên Ngô Tuấn
Chống Tống anh hùng thời Thánh Tông (1)
‘Tiên phát chế nhân’ gương táo bạo (2)
‘Tiệt nhiên định phận’ hịch đồng lòng
Chỉ huy kiệt xuất danh ngời sáng
Thiên tử đệ huynh nghĩa thắm nồng
Đức độ, tâm từ… dân quý mến
Lão thần tám sáu … Quốc quân công …
“Núi sông Nam Việt vua Nam ở,
Vằng vặc sách trời chia xứ sở.
Giặc dữ cớ sao phạm đến đây?
Chúng mày nhất định phải tan vỡ.”
Đây là bản dịch dở nhất tôi từng biết.
Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3]