Thơ » Trung Quốc » Hiện đại » Lý Quý » Vương Quý và Lý Hương Hương (1945) » Chương thứ nhất
Đăng bởi hongha83 vào 14/06/2014 19:05
百灵子雀雀百灵子蛋,
崔二爷家住死羊湾。
大河里涨水清混不分,
死羊湾有财主也有穷人。
死羊湾前沟里有一条水,
有一个穷老汉李德瑞。
白胡子李德瑞五十八,
家里只有一枝花。
女儿名叫李香香,
没有兄弟死了娘。
脱毛雀雀过冬天,
没有吃来没有穿。
十六岁的香香顶上牛一条,
累死挣活吃不饱。
羊肚子手巾包冰糖,
虽然人穷好心肠。
玉米结子颗颗鲜,
李老汉年老心肠软。
时常拉着王贵的手,
两眼流泪说:"娃命苦!"
"年岁小来苦头重,
没娘没大孤零零。
"讨吃子住在关爷庙,
我这里就算你的家。"
刮风下雨人闲下,
王贵就来把柴打。
一个妹子一个大,
没家的人儿找到了家。
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 15/06/2014 19:05
Con se sẻ đẻ nòi trứng sẻ
Nhà lão Thôi ở bến Tử Dương
Nước sông lên, trong đục chẳng rõ ràng
Có địa chủ, có người đói khổ
Bến Tử Dương có con ngòi nho nhỏ
Có ông già Lý Đức Thuỵ xác xơ
Năm tám tuổi rồi râu tóc bạc phơ
Nhà chỉ có một nhành hoa nở
Lý Hương Hương tuổi còn bé nhỏ
Mẹ chết rồi không có anh em
Giữa mùa đông chim rụng lông chim
Vừa thiếu ăn, mặc càng thiếu thốn
Mười sáu tuổi thay bò cày ruộng
Làm rũ xương ăn uống chẳng nên
Khăn da dê gói miếng đường phèn
Người nghèo đói nhưng lòng dạ tốt
Cây ngô nếp tươi bông nở hột
Ông Lý già bụng tốt hơn ai
Ông cầm tay Quý, lệ rơi:
- "Con ơi! đau khổ suốt đời thân con
Khổ nhiều tuổi hãy còn non
Không cha không mẹ, cô đơn không nhà
Người nghèo ở miếu Quan Gia
Bác khuyên con đến đấy mà nương thân"
Trời mưa to có lần việc rỗi
Quý thường sang chặt củi bên nhà
Có cô em lại có người cha
Không nhà cửa lại tìm ra nhà cửa