Thơ » Trung Quốc » Hán » Lý Lăng
良時不再至,
離別在須臾。
屏營衢路側,
執手野踟躊。
仰視浮雲馳,
奄忽互相逾。
風波一失所,
各在天一隅。
長當從此別,
且復立斯須。
欲因晨風發,
送子以賤軀。
Lương thì bất tái chí,
Ly biệt tại tu du.
Bình dinh cù lộ trắc,
Chấp thủ dã trì trù.
Ngưỡng thị phù vân trì,
Yểm hốt hỗ tương du.
Phong ba nhất thất sở,
Các tại thiên nhất ngung.
Trường đương tòng thử biệt,
Thả phục lập tư tu.
Dục nhân thần phong phát,
Tống tử dĩ tiện khu.
Những ngày vui vẻ tươi đẹp bên nhau khó có lại,
Chốc lát lại phải chia ly.
Bàng hoàng đứng bên ngả đường,
Cầm tay cứ chần chừ.
Ngẩng nhìn những đám mây trôi qua từ từ,
Gặp nhau chốc lát rồi lại xa nhau.
Một trận sóng gió nổi lên,
Mỗi kẻ trôi về một chân trời khác nhau.
Từ nay mãi xa cách nhau,
Đứng đây cũng chỉ trong chốc lát.
Muốn nhờ chim cắt giúp đỡ,
Tiễn người tới tận nơi xa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 18/11/2008 01:02
Ngày vui khó lại đến,
Chốc lát thành chia phôi.
Bàng hoàng bên lối rẽ,
Cầm tay chẳng muốn rời.
Ngẩng nhìn mây qua lại,
Bỗng chốc đã xa rồi.
Một khi sóng gió nổi,
Mỗi kẻ một phương trời.
Từ nay dài xa cách,
Đứng đây chỉ lát thôi.
Mong được chim cắt giúp,
Tiễn anh tới tận nơi.