Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lư Ân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/03/2014 11:37
楚蘭不佩佩吳鉤,
帶酒城頭別舊遊。
年事已多筋力在,
試將弓箭到并州。
Sở lan bất bội, bội Ngô câu,
Đới tửu thành đầu biệt cựu du.
Niên sự dĩ đa cân lực tại,
Thí tương cung tiễn đáo Tinh châu.
Hoa lan đất Sở không đeo, lại đeo đao Ngô câu,
Đem rượu tới đầu thành uống từ biệt bạn bè.
Việc nhiều nhưng đã có sẵn sức lực,
Thử đem cung tên tới Tinh châu đầu quân.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 24/03/2014 11:37
Đeo đao Ngô không đeo lan Sở
Rượu chia tay uống ở đầu thành
Việc nhiều nhưng sẵn sức mình
Đem cung tên tới châu Tinh quân tòng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/04/2022 15:19
Đeo đao Ngô chẳng lan Sở đâu,
Biệt bạn thành đem rượu tới lầu.
Nhiều việc nhưng còn bao sức lực,
Đầu quân cung nỏ tới Tinh châu.