Thơ » Trung Quốc » Hán » Lý Lăng
經萬里兮度沙漠,
為君將兮奮匈奴,
路窮絕兮矢刃摧,
士眾滅兮名已隤,
老母已死,
雖報恩,將安歸?
Kinh vạn lý hề độ sa mạc,
Vị quân tướng hề phấn Hung Nô,
Lộ cùng tuyệt hề thi nhận tồi,
Sĩ chúng diệt hề danh dĩ đồi,
Lão mẫu dĩ tử,
Tuy báo ân, tương an quy?
Đi vạn dặm đường vượt qua sa mạc,
Vì quân vương mà đánh đuổi Hung Nô.
Khi đường cùng, cung tên đều hỏng,
Quân sĩ chết, danh tiếng cũng không còn.
Mẹ già đã chết,
Tuy muốn báo ân, nhưng biết về đâu?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Qua vạn dặm chừ vượt sa mạc,
Vì quân vương chừ đánh Hung Nô.
Đường cùng tuyệt chừ không kiếm cung,
Quân sĩ chết chừ danh chẳng còn.
Mẹ già đã chết,
Muốn báo ơn, biết về đâu?