Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Hoa
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/08/2014 15:32
初春遍芳甸,
千里藹盈矚。
美人摘新英,
步步玩春綠。
所思杳何處,
宛在吳江曲。
可憐不得共芳菲,
日暮歸來淚滿衣。
Sơ xuân biến phương điền,
Thiên lý ái doanh chúc.
Mỹ nhân trích tân anh,
Bộ bộ ngoạn xuân lục.
Sở tứ diểu hà xứ,
Uyển tại Ngô giang khúc.
Khả liên bất đắc cộng phương phi,
Nhật mộ quy lai lệ mãn y.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/08/2014 15:32
Thành ngoài xuân đến khắp nơi
Cỏ cây ngàn dặm mây trời lâng lâng
Mỹ nhân hái đoá hoa tân
Cùng nhau bước bước ngắm xuân xanh về
Niềm riêng gửi tại chốn mê
Ở đây hay phảng phất về sông Ngô
Bên nhau thời khắc là bao
Buổi chiều trở gót trường bào lệ rơi
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 04/08/2018 13:31
Xuân chớm về khắp nơi thành ngoại
Cây cối xa ngàn dặm thấy đầy
Mỹ nhân hoa hái cầm tay
Khoan thai ngoạn cảnh của ngày xuân xanh
Niềm riêng vẫn ở phương mờ mịt
Có nhẽ là ở miệt Ngô giang
Không cùng được ngắm hoa thơm
Nắng chiều về lệ ướt đầm xiêm y.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/02/2020 19:15
Ngoài thành xuân đến khắp nơi nơi,
Ngàn dặm cỏ cây mây khắp trời.
Người đẹp hái hoa tân mấy đoá,
Cùng nhau bước bước ngắm xuân ngời.
Niềm riêng gửi tại phương nào nhỉ?
Ở khúc Ngô giang hay dặm khơi.
Không được cùng nâng thơm mấy đoá,
Buổi chiều trở gót lệ đầy vơi.