Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Hoa
Đăng bởi Vanachi vào 22/02/2008 15:28
宜陽城下草萋萋,
澗水東流復向西。
芳樹無人花自落,
春山一路鳥空啼。
Nghi Dương thành hạ thảo thê thê,
Giản thuỷ đông lưu phục hướng tê.
Phương thụ vô nhân hoa tự lạc,
Xuân san nhất lộ điểu không đề.
Dưới chân thành Nghi Dương cỏ mọc tươi tốt,
Nước suối vẫn lúc chảy về đông, lúc về tây.
Những cây hoa, không bóng người, nở rồi tự rơi rụng.
Đường đi trên núi xuân, chim hót, chẳng ai nghe.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/02/2008 15:28
Nghi Dương cây cỏ mọc đầy
Giản về đông lại về tây đổi dòng
Cây thơm hoa rụng người không
Núi xuân độc đạo chim đồng kêu vang
Dưới quách Nghi Dương cỏ thảm dày,
Đông xuôi, Giản Thuỷ ngoặc về tây.
Vườn thơm không chủ hoa buồn rụng,
Một lối non xuân, chim hót bầy.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 02/06/2016 15:57
Thành Nghi Dương xanh tươi cây cỏ
Suối xuôi đông lại đổ về tây
Hoa không người ngắm rơi đầy
Núi xuân chim hót ai hay mà nhìn.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 24/11/2018 02:29
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 24/11/2018 02:49
Thành đất Nghi Dương cỏ tốt tươi
Chảy đông nước suối lại sang tây
Cây thơm người vắng hoa rơi rụng
Chim hót đường xuân vắng núi khe.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/02/2020 19:32
Chân thành Nghi Dương xanh tươi,
Về đông suối chảy, lúc thời về tây.
Không người hoa nở rụng đầy,
Non xuân một lối, chim bầy hót vang.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/02/2020 19:32
Thành dưới Nghi Dương tốt cỏ cây,
Về đông suối chảy, lúc về tây.
Không người hoa nở rồi rơi rụng,
Một lối đường xuân, chim hót bầy.