15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 02/02/2009 21:23, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 13/12/2022 13:07

昌谷讀書示巴童

蟲響燈光薄,
宵寒藥氣濃。
君憐垂翅客,
辛苦尚相從。

 

Xương Cốc độc thư thị Ba đồng

Trùng hưởng đăng quang bạc,
Tiêu hàn dược khí nùng.
Quân liên thuỳ sí khách,
Tân khổ thượng tương tòng.

 

Dịch nghĩa

Côn trùng văng vẳng, ánh đèn mờ nhạt,
Đêm khuya, khí lạnh bao trùm.
Ngươi thương ta xụi cánh,
Đắng cay gian khổ vẫn cứ theo hầu.


Lý Hạ có trẻ hầu người đất Ba Thục.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Huỳnh Ngọc Chiến

Đèn mờ trùng rỉ rích
Thuốc thơm thoảng đêm thâu
Ngài thương khách rũ cánh
Cay đắng cùng có nhau


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tiếng côn trùng dưới đèn mờ nhạt
Đêm lạnh căm hơi thuốc nồng nàn
Loài rũ cánh cháu hãy thương
Chúng thường cay đắng chịu cùng với nhau.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Dịch nghĩa bài thơ

Dưới ánh đèn mờ nghe tiếng côn trùng nỉ non,
Đêm rất lạnh lẽo.
Ngươi thương ta xụi cánh,
Đắng cay gian khổ vẫn cứ theo nhau.
---
Chú.
巴童 Ba đồng: đứa hầu người đất Ba Thục, thường theo hầu Lí Hạ.
tiêu: đêm.
藥氣 dược khí: tức dược tính. Theo Trung y, có 4 loại dược tính: Hàn, nhiệt, ôn và lương (lạnh, nóng, ấm và mát).
Câu 2: đêm lạnh, và cái tính lạnh ấy rất đậm. Nhà thơ dùng một thuật ngữ Trung y.
quân: đại từ nhân xưng ngôi hai, đây chỉ Ba đồng.
垂翅客 thuỳ sí khách: khách xụi cánh. Nhà thơ tự ví mình với con chim xụi cánh sau khi đánh thua bỏ chạy.
thượng (phó): vẫn còn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời