Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Dĩnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/03/2014 12:02
秋夜斜明虛白堂,
寒蛩唧唧樹蒼蒼。
江風徹曉不得睡,
二十五聲秋點長。
Thu dạ tà minh Hư Bạch đường,
Hàn cung tức tức thụ thương thương.
Giang phong triệt hiểu bất đắc thuỵ,
Nhị thập ngũ thanh thu điểm trường.
Đêm thu, Hư Bạch đường nhìn xéo cũng thấy rõ,
Trong giá lạnh, tiếng dế kêu, hàng cây xanh đậm.
Gió sông thổi liên tục cho tới sáng, không ngủ được.
Suốt 25 tiếng điểm canh trong đêm dài.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 31/03/2014 12:02
Tạm trú đêm thu Hư Bạch đường
Cây xanh, dế gáy cỏ bên tường
Gió sông thổi mãi không sao ngủ
Suốt trọn hăm lăm tiếng điểm chuông