Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Dĩnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/03/2014 11:58
戀別山燈憶水燈,
山光水焰百千層。
謝公留賞山公喚,
知入笙歌阿那朋。
Luyến biệt sơn đăng ức thuỷ đăng,
Sơn quang thuỷ diễm bách thiên tằng.
Tạ công lưu thưởng, Sơn công hoán,
Tri nhập sinh ca a ná bằng.
Lưu luyến dời xa ánh đèn trên núi và trên sông,
Tất cả đều như trăm ngàn điểm sáng và đẹp.
Ông Tạ giữ lại thưởng thức, ông Sơn mời gọi,
Mới hay đi vào tiệc đàn hát của các em ca nhi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 31/03/2014 11:58
Lưu luyến xa ánh đèn sông núi
Tất cả đều sáng chói tuyệt vời
Ông Tạ giữ, ông Sơn mời
Mới hay đàn hát bên người ca nhi