Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Lý Dĩnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 31/03/2014 12:04
石上苔芒水上煙,
潺湲聲在觀門前。
千岩萬壑分流去,
更引飛花入洞天。
Thạch thượng đài mang, thuỷ thượng yên,
Sàn viên thanh tại quán môn tiền.
Thiên nham vạn hác phân lưu khứ,
Cánh dẫn phi hoa nhập động thiên.
Rêu hoang trên đá, sương khói trên mặt nước,
Có tiếng nước chảy trước cổng quán đạo.
Nước từ ngàn vạn hẻm núi,
Mang theo hoa rơi trôi tới sơn động này.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/03/2014 12:04
Rêu trên đá, khói là mặt nước
Tiếng suối đâu róc rách cổng ngoài
Từ ngàn hốc núi chảy hoài
Còn đem hoa rụng tới nơi động này