Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Vanachi vào 21/04/2007 19:56
南國新豐酒,
東山小妓歌。
對君君不樂,
花月奈愁何。
Nam quốc Tân Phong tửu,
Đông Sơn tiểu kỹ ca.
Đối quân quân bất lạc,
Hoa nguyệt nại sầu hà.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 20/04/2007 19:56
Rượu Tân Phong Giang Nam tiếp đãi
Tiểu kỹ ca danh tại Đông Sơn
Bên nhau sao lại ưu phiền
Như hoa dưới nguyệt buồn riêng vẫn là.
Tân phong, Nam quốc có,
Trẻ giỏi hát, Đông Sơn.
Rủ bạn, bạn không hứng,
Sẵn hoa trăng lại hờn.
Gửi bởi dinh nguyen ngày 29/10/2009 22:41
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi dinh nguyen ngày 29/10/2009 23:16
Tân Phong, Nam quốc rượu nhà,
Lại thêm kỹ nữ hầu ca rót mời.
Cùng chàng, chàng chẳng vui cười,
Với hoa trăng lại sầu đời thế sao!
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/07/2018 08:04
Ở miền nam rượu Tân Phong uống
Kỹ Đông Sơn trẻ xướng ca hay
Bên nhau em lại không vui
Có hoa có nguyệt ngậm ngùi vì sao?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/01/2020 11:41
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/12/2020 11:23
Nước Nam uống rượu Tân Phong,
Đông Sơn kỹ nữ hầu xong rót mời.
Đối nhìn chàng chẳng vui cười,
Hoa trăng sao lại sầu đời như nay!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/01/2020 11:54
Tân Phong Nam quốc rượu bên nhà,
Kỹ nữ Đông Sơn hầu rót ca.
Đối mặt vui cười chàng chẳng có,
Sầu đời sao lại với trăng hoa!